|
Тибетское евангелие
До буддизма религией Тибета считалась довольно распространенная вера под названием "бон" – она не достаточной мерой исследована, даже сегодня. Лишь в 1967 году ученым из Европы стали доступны некие трактаты по данной религии, их опубликовали в Индии.
Так вот, в одном из таких упоминается некий "чудотворец Есес из государства Иран", появившийся "в стране под названием Шаншун-Мар". В те времена так называли Северный Тибет. Если обратить внимание на дату его появления, то получается, что религия Тибета зародилась примерно в начале нашей эры. В бонской иконографии вышеупомянутый Есес изображался всегда справа от главного божества. Опять же, и в христианской религиозной традиции Христос восседает на престоле "одесную Отца".
Сведения из прошлого
По всей видимости, тут представляется возможным говорить о влиянии, которое оказало христианство на эту древнюю тибетскую религию. Кстати, это влияние было очень и очень ранним. Дело в том, что бонская традиция была достаточно замкнутой. И тем более значительным является ее сближение с так называемым "Тибетским Евангелием". Понятно и обозначение "чудотворец из страны Иран", ведь это ни что иное, как путь из Иерусалима к Тибету, который, вероятнее всего, и проходил через эту страну. Таковыми являются сведения из далекого прошлого.
Относительно недавно, если точнее, то в 1979 году, была переведена рукопись под названием "Тибетское Евангелие", до этого времени бережно хранившаяся в монастыре Хемис. А изучала ее Шапошникова – очень известный еще с советских времен востоковед. Недостаток времени не позволил ей сделать полноценный перевод. Но, в своих трудах она указала на то, что у рукописи было отдельное заглавие: "Жизнь святого Иссы, самого лучшего из всех сынов человеческих".
Говоря о возрасте этого текста, то Л. В. Шапошникова его определяет приблизительно, как пять-шесть столетий. Как вариант, что тогда и была сделана копия лхасского перевода, который вручили монастырю Хемис. Из всего этого следует, что тибетское сказание про Иссу, по крайней мере, претерпело тройной перевод. Сначала его переводили с пали на тибетский язык, потом с него на французский и уже после этого на русский язык.
Во время переводов текст, вероятнее всего, немного редактировался. К примеру, у Нотовича все географические названия относятся в основном XV-XIX столетиям. Это и понятно, ведь он писал публикацию, предназначенную для читателей из Европы, так что древние названия тут, как минимум, не уместны. Впрочем, их могли поменять и тибетские переводчики.
Например, той же "страной ромеев" именуется "Римская империя". Но, это название не только средневековое, но и более византийское, оно появилось не ранее, чем IV веке. Тогда Константинополь, как столицу Византии, начали звать "Новым Римом". Кстати, о сходстве бонизма и христианства говорят и устные предания некоего Ладака. Их сюжет напоминает библию.
|